英語を勉強していると、本来の日本語がおかしくなっている場合があります。 この状態を私は「英語に負けている」と表現しています。
例えば、驚いたときに、英語ではI'm surpresed.
といいます。この意味を尋ねると「私は驚かされている」などという普段言いそうにない変な日本語が出てきます。
英語のsurpriseは他動詞で、「(人)を驚かす」という意味です。
すなわち「物+surprise+人」という形で使うわけですね。ですから、人が主語に立てば、もともと目的語の位置にあった「人」が前に出ますので、英語では受身にならざるを得ません。
日本語ではもともと「人が物事に驚く」と表現するのが普通です。したがって、先ほどの英文の意味をしっかり理解した上で、その内容を日本語に置き換えれば、「ああ、驚いた」という日本語が出てくるはずです。
そのように置き換えられないとしたら、英語の意味がよく分かっているとは言えません。
I have a sister. も同様です。
「私は妹を持っている」とやって無いでしょうか。
英語に負けないでください。




この記事に対するコメント